Rom Rus
Catalog
 


Link-uri
 
Noul Testament
Titlul: РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ. Новый Завет: современный русский перевод
Format: 17,0x12,5 cm
Limba: rusă
Coperta: coperta moale
Editare: Societatea Biblică din Rusia, 2011
ISBN: ISBN 978-5-85524-435-9
Disponibilă: Da

Современный русский перевод Нового Завета отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Нового Завета. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Нового Завета и использует последние достижения библейских научных исследований.

Книга адресована самому широкому кругу читателей.

Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями. 

Titlul: Новый Завет в Синодальном переводе
Format: 17х24 cm
Limba: rusă
Coperta: tare
Editare: Societatea Biblică din Rusia, 2001
ISBN: 978-5-85524-099-3
Disponibilă: Nu

В этом издании каждое слово снабжено знаком ударения в соответствии с нормами литературного русского языка. Указатель паралл. мест. Цветные геогрефич. карты.

Titlul: НОВЫЙ ЗАВЕТ на русском и английском языках
Format: 13х20,5 cm
Limba: rusă
Coperta: moale
Editare: Societatea Biblică din Rusia, 2009
ISBN: 978-5-85524-394-9
Disponibilă: Da

В книге содержатся два перевода Нового Завета: на русский и английский языки. Русский текст: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"; английский текст: The New Testament in Today’s English Version* (Good News Translation®).

*Этот перевод получил название «Новый Завет в современном английском переводе» (The New Testament in Today’s English Version), а после того как была переведена вся Библия – «Библия Радостной Вести» (Good News Bible). Он был предназначен как для тех людей, для кого английский был родным, так и для тех, для кого он стал вторым языком. Именно этот текст и публикуется в данном издании. На многие годы Good News Bible стала самым распространенной в мире Библией на английском языке.

Titlul: Радостная весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого. Учебное издание
Format: 16,5х23 сm
Limba: rusă
Coperta: moale
Editare: Societatea Biblică din Rusia, Moscova, 2006
ISBN: 5-85524-323-0
Disponibilă: Da

Ediţia conţine comentarii ample şi este destinată studenţilor instituţiilor teologice şi laice, precum şi tuturor celor care-şi doresc o cunoaştere mai profundă a Noului Testament. Fiecare carte este precedată de informaţii despre autor, timpul şi locul scrierii, şi alte caracteristici ale cărţii.

Titlul: Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык
Format: 17x24 cm
Limba: greacă şi rusă
Coperta: tare
Editare: Societatea Biblică din Rusia, St.Petersburg, 2003
ISBN: 5-85524-116-5
Disponibilă: Da

Noul Testament cu traducere interliniară constituie un instrument de înţelegere mai adîncă a textului şi limbajului biblic. Drept bază a acestei lucrări serveşte reconstrucţia ştiinţifică a originalului grecesc efectuată în baza manuscrisului Codex Vaticanus. Alături de traducerea interliniară cuvînt cu cuvînt, ce dezvăluie structura gramaticală a originalului grecesc, drept sursă de sens, pe câmpul din stânga al paginii este prezentată şi traducerea sinodală.

Titlul: Noul Testament şi Psalmii
Format: 13x17 cm
Limba: română
Coperta: tare
Editare: Societatea Biblică Interconfesională din Moldova, Chişinău, 2014
ISBN: 9975-9894-4-6
Disponibilă: Da

Cartea include un cuprins, rugăciunea "Tatăl Nostru", Crezul creştin şi hărţi colorate plasate pe părţile interioare ale copertei şi la sfîrşitul cărţii.

Titlul: Noul Testament şi Psalmii
Format: 13x17 cm
Limba: română
Coperta: moale
Editare: Societatea Biblică Interconfesională din Moldova, Chişinău, 2014
ISBN: 9975-9894-4-6
Disponibilă: Da

Cartea include un cuprins, rugăciunea "Tatăl Nostru", şi Crezul creştin”

Titlul: Новый Завет. Псалтирь. Притчи
Format: 8,3х17,5 cm
Limba: rusă
Coperta: copertă moale
Editare: Societatea Biblică din Rusia, 2011
ISBN: 978-5-85524-423-6
Disponibilă: Da

Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.

Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*; 

книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".

 

*Книга содержит 4-ое исправленное издание перевода Нового Завета "Радоcтная Весть", 

которое вошло в состав Библии в современном русском переводе РБО 

Titlul: Новый Завет. Псалтирь. Притчи
Format: 8,3х17,5 cm
Limba: rusă
Coperta: copertă moale
Editare: Societatea Biblică din Rusia, 2011
ISBN: 978-5-85524-424-3
Disponibilă: Da

Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.

Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*; 

книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".

 

 

*Книга содержит 4-ое исправленное издание перевода Нового Завета "Радоcтная Весть", 

которое вошло в состав Библии в современном русском переводе РБО

 

Titlul: Новый Завет. Псалтирь. Притчи
Format: 8,3х17,5 cm
Limba: rusă
Coperta: piele, moale
Editare: Societatea Biblică din Rusia, 2011
ISBN: 978-5-85524-425-0
Disponibilă: Nu

Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.

Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*; 
книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".


*Книга содержит 4-ое исправленное издание перевода Нового Завета "Радоcтная Весть", 
которое вошло в состав Библии в современном русском переводе РБО

Titlul: Noul Testament «Радостная Весть» în format electronic
Format: MP 3
Limba: rusă
Editare: Societatea Biblică din Rusia, Moscova, 2004
ISBN: 5-85524-258-7
Disponibilă: Nu

Noul Testament, tradus în limba rusă contemporană de Societatea Biblică din Rusia, redă sensul original reflectînd particularităţile stilistice ale autorilor nou-testamentali. Ediţia este destinată pentru cel mai larg cerc de cititori şi într-un mod nou dezvăluie omului modern sensul originalului străvechi.

Titlul: Два перевода
Format: CD
Limba: rusă
Editare: Societatea Biblică din Rusia, 2007
ISBN: 978-5-85524-332-1
Disponibilă: Nu

Новый Завет в Синодальном переводе
(инсценированная аудиозапись).
Текст Нового Завета читается по изданию:
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, РБО, 1998.
Аудиозапись в формате МР3
56 Kb/sec, 16 KHz
Время звучания: 24 час. 6 мин.

Радостная Весть
Новый Завет в переводе с древнегреческого
Текст Нового Завета читается по изданию:
Радостная Весть: Новый Завет
в переводе с древнегреческого. РБО, 2003
Аудиозапись в формате МР3
56 Kb/sec, 16 KHz
Время звучания: 24 час. 20 мин.

Titlul: РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ. Новый Завет: современный русский перевод <ВОДОСТОЙКАЯ КНИГА>
Limba: rusă
Disponibilă: Da

Современный русский перевод Нового Завета отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Нового Завета. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Нового Завета и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.

Titlul: Новый завет по тексту большинства. Современный русский перевод.
Format: 20,5x13,5 cm
Limba: rusă
Coperta: tare
Editare: Societatea Biblică din Rusia, 2014
ISBN: 978-5-85524-497-7
Disponibilă: Nu

В настоящем издании современный русский перевод Нового Завета соответствует тексту большинства по широко известному изданию, подготовленному американскими учеными Артуром Фарстадом и Зейном Ходжесом (The Greek New Testament According to the Majority Text. Edited by Arthur L. Fastard and Zane C. Hodges. Nashville: Thomas Nelson, 1982).
Надеемся, что данная редакция современного русского перевода Нового Завета РБО удовлетворит чаяния приверженцев привычного греческого текста, лежащего в основе Славянского и Синодального переводов Библии, которые заинтересованы в лучшем понимании Священного Писания.

Titlul: СВЯТОЕ ЕВАНГЕЛИЕ-АПРАКОС
Format: 17,0 x 24,0 cm
Limba: на церковнославянском и русском языках
Coperta: тверд. перепл
Editare: Рос. Библейское о-во, 2007
ISBN: 978-5-85524-333-8
Disponibilă: Da

СВЯТОЕ ЕВАНГЕЛИЕ-АПРАКОС по церковным зачалам расположенное 
на церковнославянском и русском языках   

Издание для домашнего назидательного чтения, соотнесенного с календарем праздников и памятью святых. Книга содержит чтения подвижного круга от Пасхи до Страстной Субботы на каждый день (для каждого чтения сообщается дата, границы чтения, основное содержание), чтения главных праздников (чтения праздников неподвижного круга, которые ежегодно приходятся на те самые числа; для каждого чтения также сообщается дата, границы чтения, основное содержание), утренние чтения (11 отрывков из Евангелий, посвященные Воскресению, которые читаются на утренях по воскресеньям и не входят в предыдущие разделы).
В издание включен справочный аппарат: перечень Евангельских чтений, вошедших в три раздела, в порядке Евангелистов (этот перечень служит нахождению нужного места), перечень отдельных стихов, не вошедших в Евангелие-апракос, Пасхалия на 2008 – 2027 гг.
По благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II.


1. ЧТО ТАКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ-АПРАКОС
До введения в обращение бумаги в XII в. все книги писали пергамене – специально обработанной коже овец, телят и коз. Этот писчий материал был дорог. Небольшие приходы, где богослужение осуществлялось лишь по воскресеньям и великим праздникам, по недостатку средств на полные списки Писания изготовляли для себя краткие выборки из него, включавшие только то, что нужно для ограниченного набора богослужений. Их состав регулировался потребностями данного прихода, потому в каждом случае был своеобразен. На Западе их называли «лекционарии» (от лат. lectio «чтение»), в Византии – апракос от греч. a-praktos «не-дельный», то есть связанный с нерабочим днем, праздником. Византийское наименование было усвоено на Руси, а в XIX в. стало термином русской науки. Богослужебные книги такого рода не знают деления текста на главы и стихи, но евангельский текст делится в них на чтения. Каждое отдельное чтение может также называться греческим термином перикопа «отрывок» или русским зачало.
В VII в. в Константинополе были проведены богослужебные преобразования с тем, чтобы все Четвероевангелие полностью прочитывалось за литургией в течение года. Для этой цели было составлено максимально полное образцовое Евангелие-апракос, которое вплоть до XII-XIII в. являлось главной литургической книгой в каждом монастыре и большом приходе. Начиная с XIII в. наблюдается возврат к Четвероевангелию как главной литургической книге, однако правила чтения остаются прежние. Теперь они регулируются специальными таблицами, которые помещаются в конце книги.
Когда на Руси в XVI в. зародилось книгопечатание, апракосы уже были малоупотребительны, так что почти не издавались. Краткая выборка из Апостола и Евангелия трижды печатались на Украине (Угорцы, 1620; Луцк, 1640; Львов, 1706). Полное издание напрестолькного Евангелия-апракос было осуществлено в Киеве в 1707 г. под названием «Евангелие или благовествование». Много позже, в 1854 г., Синодальная типография в Москве тоже напечатала полное Евангелие-апракос под названием «Божественное и священное Евангелие, сиречь книги божественного и священного Нового Завета», которое показывает, что апракос был плохо известен церковной практике. Но при переиздании в 1904 г. оно получило заглавие «Святое Евангелие, в порядке церковных чтений изложенное», которым и продиктовано название настоящего издания.
2. СТРУКТУРА БОГОСЛУЖЕБНЫХ ЧТЕНИЙ
Богослужение Церкви обусловлено календарем, который состоит из двух главных циклов: подвижного и неподвижного.
Подвижный цикл начинается от Пасхи и делится на следующие периоды: 1) От Пасхи до Пятидесятницы (Троицы), длительностью в 50 дней, 2) от Пятидесятницы до Нового лета, т. е. нового года, который в древнем мире приходился на сентябрь, в пределах от 1 до 25 числа этого месяца, 3) от Нового лета до Великого поста, 4) Великий пост продолжительностью в шесть недель, 5) Страстная неделя. Длительность первого, четвертого и пятого циклов неизменна, длительность второго и третьего циклов колеблется в зависимости от даты, когда празднуется Пасха. Весь подвижный цикл организован по лунному календарю и восходит к тому счету времени, какой издревле был принят в Палестине.
Неподвижный цикл начинается 1 сентября, т. е. с Нового года, как он праздновался во многих странах древнего мира. Он представляет собой гражданский календарь Рима и Византии и подчиняется движению солнца. Множество праздников имеет закрепленные в согласии с этим календарем даты и празднуется ежегодно в одни и те же дни, это Рождество Христово, Богоявление, Благовещение, памяти святых и событий церковной истории.
Та часть Евангелия-апракос, которая организована по лунному календарю, называется синаксар. В нее включены чтения из Евангелия для главной службы дня – литургии (обедни), на которой совершается таинство Евхаристии. Распределение евангельских чтений по календарным циклам устроено следующим образом. В первом цикле читается почти исключительно Евангелие от Иоанна. Во втором – Евангелие от Матфея, но с 12-й недели цикла по будним дням читается Евангелие от Марка. На Страстной неделе Евангелия читаются в большом количестве и не только на литургии.
Та часть Евангелия-апракос, которая организована по солнечному циклу, называется менологий, месяцеслов.
Не все достопамятные события и лица, о которых вспоминают за богослужением, имеют специально посвященные им евангельские зачала, и одно и то же зачало может читаться при воспоминании разных событий и разных лиц. Действительно, после того, как в VII в. евангельский текст был полностью распределен по отдельным чтениям, новые праздники и новые памяти пришлось присоединять к уже существующим, объединяя события по сходству. Так возникли общие чтения, которые читаются в тех случаях, когда данный праздник и данная память  не получили собственного литургического оформления.

3. СТРУКТУРА НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ
На всякий календарный день может приходиться и обычно приходится два евангельских чтения: рядовое, которое соответствует подвижному календарному циклу, и праздничное, которое соответствует воспоминаемому в этот день событию. В известных случаях предпочтение отдается праздничному чтению, если праздник большой, в известных случаях читаются друг за другом оба чтения.
Настоящее издание позволяет легко находить то евангельское чтение, которое читается в тот или иной день в качестве рядового или праздничного.
В первой части книги находятся чтения синаксаря, начиная от Пасхи. Дату Пасхи для каждого года, начиная с 2008 г. и в течение двадцати следующих лет, можно найти по пасхалии на с. 466. После Пасхи идет последовательный счет недель в течение всего года, руководствуясь им, следует находить чтение данного дня. Нужно иметь ввиду, что если Пасха приходится на дату после 15 апреля, сокращается количество недель в цикле чтений Евангелия от Матфея, так что последняя, 17-я неделя этого цикла может быть опущена.
Во второй части собраны чтения менология, которые неподвижно закреплены за определенными датами.
Чтения общие собраны в  третьей части.
Воскресные евангельские чтения образуют четвертую часть, так что не приводятся в тексте в соответствующие воскресные дни. На их месте даются указания на то, какое место из воскресных Евангелий читается в данное Воскресение.
Каждому чтение предшествует точное указание времени чтения, границ читаемого отрывка, краткая характеристика его содержания. Приводятся также начальные слова чтения по-церковнославянски; нередко они имеют некоторые отличия от обычного евангельского текста, которые не всегда легко воспринять на слух.
В приложении даны три справочных документа:
- указатель в порядке текста четырех Евангелий, по которому  легко найти день, в который данное место читается за богослужением;
- указатель тех немногих стихов и частей стихов  из четырех Евангелий, которые не читаются  за богослужением и, следовательно, отсутствуют в настоящем издании;
- пасхалия, т. е. таблица с расчетом даты Пасхи на 2008 – 2027 гг.

Titlul: Ноул Тестамент
Format: 14,5x21,5 cm
Limba: română (chirilică)
Coperta: moale
Editare: Societatea Biblică din Moldova, Chişinău, 2015
Disponibilă: Da

Ediţia de faţă în limba română este tipărită în grafie chirilică şi conţine: dicţionar, “Armonia celor patru Evanghelii”, tabelul faptelor şi pildelor lui Isus, proorociile îndeplinite, precum şi o scurtă cronologie a evenimentelor Bibliei. Cartea include un cuprins, rugăciunea "Tatăl Nostru", şi Crezul creştin”